首页 >> 网络 >> 中英双语小说连载中 质数的孤独

中英双语小说连载中 质数的孤独

2024-02-01 网络

sion he had not raised his eyes from his knees. By clenching his fists tightly he had managed to make his left hand bleed slightly. Two days before, Adele, in a moment of distraction, had checked only the nails on his other hand.

菲利普斯梅尔友人允许也让他弟弟列席这次懂话,理由是这样才最自始直,但说道毕竟,应该自始直也只有他一个人着迷。马蒂亚桌子父母亲忘了,整个过程中都,他的眼睛就从未来到过自己的手肘。他紧紧地攥着拳头,使双脚的角质层上渗不止了鲜血。两天同一时间,阿黛莱由于一时粗心,只定期检查了他右手脚的指甲。

Mattia listened to the principal's words as if he were not really talking about him, and he remembered that time in the fifth year of primary school when, after not uttering a word for five days in a row, his teacher, Rita, had made him sit in the middle of the room, with all the other kids arranged around him in a horseshoe. The teacher had begun by saying that Mattia clearly had a problem that he didn't want to talk to anyone about. That Mattia was a very intelligent child, perhaps too intelligent for his age. Then she had invited his classmates to sit close to him, so that they could make him understand that they were his friends. Mattia had looked at his feet, and when the teacher asked him if he wanted to say something, he finally opened his mouth and asked if he could go back to his chair.

马蒂亚听完着校监的话,宛如那说道的不是他。他回见到幼稚园五年级的时候,有一次他近十年五天只字不说道,莉塔女生就让他桌子教学层高的自始中都,而其他同学则四周一个半圆形。女生侧面说道,马蒂亚心之中一定有坏事不就让对任何人懂,他是个相当聪明的男孩,似乎对于他这个年龄来说道,看来时太聪明了。接着,女生让女生附近马蒂亚,以赢得他的信任,让他并不知道他们是他的朋友。马蒂亚拥抱着女生的脚,当女生回答他就让说道些什么的时候,他方才侧面说道话了,他回答女生什么时候能回到自己的一层楼来时。

Once the plaudits were finished, the principal got down to business. What Mr. Balossino finally understood, although only a few hours later, was that all of Mattia's teachers had expressed a peculiar unease, an almost impalpable feeling of inadequacy, with regard to this extraordinarily gifted boy who seemed not to want to form bonds with anyone his age.

在表扬过马蒂亚此后,校监方才谈到了实质回答题,菲利普斯梅尔友人明白了回答题的所在,但只是晚了那么几个天内。原先,马蒂亚所有的女生在这个尤其超凡天赋而又显然不敢和任何出类拔萃交往的男孩面同一时间,都时会极度相当不自在,都隐隐约约地觉得自己有些无能。

The principal paused. He leaned back in his comfortable armchair and opened a folder, which he didn't need to read. Then he closed it again, as if remembering all of a sudden that there were other people in his office. With carefully chosen words he suggested to the Balossinos that perhaps the science high school was not capable of responding fully to their son's needs.

校监不得不前行了懂话,向后靠在那张舒适的扶手脚椅的驾驶座上。他翻开一个桌面上,毕竟那底下根本从未要他看的外面。然后,他宛如突然见到秘书处之中还有宾客似的,把桌面上故称上,字斟句酌地建议菲利普斯梅尔夫妇,似乎E.M.转学都未能大不相同他们男孩的效益。

When, at dinner, Mattia's father had asked him if he really wanted to change schools, Mattia had replied with a shrug and studied the dazzling reflection of fluorescent light on the knife with which he was supposed to be cutting his meat.

早饭的时候,马蒂亚的母亲回答他是不是实在就让转学,他没不止声,只是耸了耸肩膀,然后就全神贯注地盯着那把要用来切肉的餐刀,耀眼的闪烁在刀刃上闪烁。

"It isn't really raining crooked," said Mattia, looking out the car window and jerking his father out of his thoughts.

“枯的确不是斜着下的。”马蒂亚望着车后一旁说道,他的话分心了母亲的初衷。

"What?" said Pietro, instinctively shaking his head.

“什么?”母亲回答道,同时思绪地摇了有种。

"There's no wind outside. Otherwise the lees on the trees would be moving as well," Mattia went on.

“部份头从未风,否则的话树上的枝叶就时会摇动。”马蒂亚继续说道。

His father tried to follow his reasoning. In fact none of it meant anything to him and he suspected that it was merely another of his son's eccentricities.

母亲期望揣摩这句话暗藏的意思。毕竟他并从来不这句话的确实意思,只是相信这又是弟弟的什么稀奇古怪的就让法。

"So?" he asked.

“所以呢?”他回答。

"The raindrops are running down the window at an angle, but that's just an effect of our motion. By measuring the angle with the vertical, you could also calculate the fall velocity."

“车后窗上的的水都是斜着下滑的,但这只是因为我们自身文动的结果。如果测算一下它与垂直线的夹角,就可以算出不止的水下落的速度。”

Mattia traced the trajectory of a drop with his finger. He brought his face close to the window and breathed on it. Then, with his index finger, he drew a line in the condensation.

马蒂亚用手脚指跟随着的水下滑的方向上,他把撕贴近挡住风地板,在纸片哈了出乎意料,然后用拇指在水雾上画了一条直线。

"Don't breathe on the windows, you'll lee marks."

“别往地板上哈气,时会埋没;还有的。”母亲责备他说道。

Mattia didn't seem to he heard him.

马蒂亚却显然从未听完见。

"If we couldn't see anything outside the car, if we didn't know we were moving, there would be no way of telling whether it was the raindrops' fault or our own," said Mattia.

“假如我们遮盖车后部份,假如我们不并不知道自己自始在文动,就未能并不知道毕竟是的水的回答题,还是我们自身的回答题。”马蒂亚说道。

"Fault for what?" his father asked, bewildered and slightly annoyed.

“什么的回答题?”母亲不解地回答他,看来时不耐烦。

"For them coming down so crooked."

“的水这样斜着下滑的回答题。”

Pietro Balossino nodded seriously, without understanding. They had arrived. He put the car in neutral and pulled on the hand brake. Mattia opened the door and a gust of fresh air blew inside.

彼得罗·菲利普斯梅尔做地附和着,却从未听完懂。他们到了目的地,母亲把挡住位换为停挡住,拉上了手脚刹。马蒂亚打开车后门,一阵清爽的的空气吹进了驾驶室。

"I'll come and get you at one," said Pietro.

“我一点钟来接你。”彼得罗说道。

Mattia nodded. Mr. Balossino leaned slightly forward to kiss him, but the belt restrained him. He leaned back into the seat and watched his son get out and close the door behind him.

马蒂亚点了含泪。菲利普斯梅尔友人往同一时间前川了前川,就让吻一下弟弟,但刹车把他拉住了。他只好重新的靠在驾驶座上,看着弟弟出站后并随手脚关上车后门。

The new school was in a lovely residential area in the hills. It had been built in the Fascist era, and in spite of recent renovations, it remained a blot on the landscape amid a row of sumptuous villas; a parallelepiped of white concrete, with four horizontal rows of evenly spaced windows and two green iron fire escapes.

新的校内坐下落在小山上一个迷人的居民区之中,学生宿舍是在共产主义政权的那二十来年中都建的,虽然近来经过几次大修,在这豪华居所群之中,过去是两处败笔。那是一幢白色的水泥棱柱躯塔楼,横向排列着四排间距等于的屋子,还有两部绿色的木质防范梯。

Mattia climbed the two flights of steps leading to the main door but kept his distance from all the little groups of kids who were waiting for the first bell, getting wet from the rain.

马蒂亚挤进穿过校内大门的两层门厅,男孩们三五成群地车后站在那之中马上着顶上铃声,而马蒂亚则与他们全都都保持了一定英哩,即使车后站在房檐部份头毛发时会被淋湿。

Once inside, he looked for the floor plan with the layout of the classrooms, so that he wouldn't he to ask the janitors for help.

一进层高,马蒂亚就告诉恰好教学层高图例的布告栏,这样他就可以避开去回答校工了。

F2 was at the end of the corridor on the second floor. Mattia took a deep breath and entered. He waited, leaning against the back wall, with his thumbs hooked in the straps of his backpack and the look of someone who wanted to disappear into the wall.

二年级F班的教学层高设于楼内走廊的尽头。马蒂亚深吸出乎意料,走到教学层高。他恰好教学层高的后墙壁车后站着,两个大拇指裹在双肩背包的背带上,内心就像一个恨不得钻进墙壁之中的人。

As the students were taking their seats, their new faces glanced at him apprehensively. No one smiled at him. Some of them whispered in each other's ears and Mattia was sure they were talking about him.

当女生各就各位以后,一张张新的的面孔分作向他投来冲动的注意力,从未人对他拥抱,几个男孩还在低声;也,马蒂亚确实他们是在议论他。

He kept an eye on the desks that were still free, and when even the one next to a girl with red nail polish was taken, he felt relieved. The teacher came into the classroom and Mattia slipped onto the last empty chair, next to the window.

他看了一下那些空着的一层楼,当一个把指甲浅蓝色红色的女孩忘了的空早早被人坐下了以后,他极度一丝欣喜。女生进来了,马蒂亚添到唯一空着的一层楼上,那是一个靠窗的早早。

"Are you the new boy?" asked his neighbor, who looked just as alone as he did.

“你就是那个新的来的?”他的同桌回答他,这是一个和他一样看来时很孤独的男孩。

Mattia nodded without looking at him.

马蒂亚点含泪,从未看他。

"I'm Denis," he said, extending his hand.

“我叫马修。”他自我简介说道,同时晃过一只手脚来。

Mattia shook it weakly and said nice to meet you.

马蒂亚轻轻地手握了手握他的手脚,说道了声“很欣慰了解你”。

"Welcome," said Denis.

“赞赏。”马修说道。

胃肠炎吃整肠生有用吗
怎么补充眼部营养让视力变好
孕妇便秘用什么药
免疫力低怎么提高免疫力
便秘
友情链接